Archive for the Խոսքի ազատություն Թեմա

Ի ՊԱՇՏՊԱՆՈՒԹՅՈՒՆ ԲՆԱԳՐԵՐԻ

quotation marksՀայերենից հայերեն թարգմանությունը միշտ չէ, որ ճշգրիտ է ստացվում:

Հայերենից հայերեն «թարգմանություններ» հաճախ են կատարում լրատվամիջոցների խմբագիրները, հատկապես նրանք, ովքեր պատասխանատու են վերնագրերի համար: Եթե ցանկանում են որևէ գործչի ուղղակի խոսքը մեջբերել վերնագրում, իսկ այդ խոսքը երկար է, նրանք կարող են ուղղակի խոսքը փոխադրել անուղղակիի: Երբեմն՝ ոչ այնքան հաջող: Կամ առնվազն կասկածելի ճշգրտությամբ: Կարդալ ավելին –»

ԱՄԱՌԸ ՇՈԳ Է ԼԻՆԵԼՈՒ

Ilustracija: Maja Nejestani, "100 cartoons by Cartooning for Peace for press freedom"

Maja Nejestani, “100 cartoons by Cartooning for Peace for press freedom”

Սովորաբար ամռան կեսին լրատվությունը և նրա շուրջ գրեթե ամեն ինչ մեռնելու աստիճան լճանում է. լրագրողներն անմարդկային ջանքեր են գործադրում՝ պեղելու քիչ թե շատ հանրային նշանակության իրադարձություններ: Իսկ այս ամառը իրադարձաշատ է, և եթե ինչ-որ բան ջանքեր է պահանջում, ապա դա ավելի շուտ այդ իրադարձությունների առատությունից ընտրություն կատարելն է: Կարդալ ավելին –»

ԺԱՆՐԱՇՓՈԹ

«Ժանրերի խառնաշփոթը լրագրության մեջ բերում է բացասական հետևանքների: Եվ դրանցից առաջինն այն է, որ լսարանին գցում է մոլորության մեջ: Անբարեխիղճ լրագրողները, առաջնորդվելով պատվիրատուի շահերով, գովազդային նյութերն այնպես են կառուցում, որ դրանք նմանվում են լրագրողական նյութերի»: Կարդալ ավելին –»